Category: фантастика

(no subject)

Уважаемые знатоки испанского
особенно aksion_esti, luzmirella1, margarita_const и melodie_del_mar!
ПО-МО-ГИ-ТЕ!!!
Поскольку силы воли у меня нет, я таки засела переводить "A Tu Vera". Пока что бьюсь над подстрочником - и очень боюсь, что как всегда моя фантазия, да еще и в отсутствие каких-либо знаний по испанской грамматике, меня уводит не в ту степь. Вы не могли бы посмотреть - насколько сильно я ошибаюсь?

Чтоб не лазить в соседний пост - вот еще раз оригинал и то рядом то, что я напереводила.

a tu vera, siempre a la verita tuya, (Всегда рядом с тобой, всегда вместе с тобой,
siempre a la verita tuya, всегда подле тебя,
hasta que de amor me muera. (Пока не умру от любви (пока любовь не убьет меня)
Que no mirase tus ojos, Я не стану смотреть в твои глаза,
que no llamase a tu puerta, Я не стану стучатся в твои двери (звать(ожидать?)у двери)
que no pisase de noche, Я не стану блуждать вночи по твоей мостовой
las piedras de tu calleja. (по камням твоей улице) (еще бы, особенно нa каблуках-то!)
A tu vera, siempre a la verita tuya,
siempre a la verita tuya,
hasta que de amor me muera. (кстати, пока Я не умру, или пока МОЯ ЛЮБОВь не умрет?
Mira que dicen y dicen, Cмотрю (в смысле слежу? наблюдаю?),как они говорят и говорят
mira que la tarde aquella, Как они (женского рода) задерживаются (у тебя?) допоздна,
mira que se fue y se vino, Как они приходят и пьют вино (что здесь означает fue?)
de su casa a la alameda. В твоем доме под тополями (на тополиной Аллее)
Y así mirando y mirando, И вот так глядя и глядя
así empezó mi ceguera, Я слепну и слепну (так начиается моя слепота
así empezó mi ceguera.
Que no bebiese en tu pozo, (Потому что(?)я не стану пить из твоего колодца,
que no jurase en la reja, И не стану приносить клятв у оконной решетки,
que no mirase contigo, и не стану смотреть с тобою
la luna de primavera. На весеннюю луну. (Лорка отдыхает!:)))
Ya pueden clavar puñales, Пусть они точат кинжалы ( пусть они УЖЕ... точат кинжалы?
ya pueden cruzar tijeras, Пусть щелкают ножницами (это какое-то поверье? как иголку в окно воткнуть или в порог?)
ya pueden cubrir con sal, Пусть посыпают солью
los ladrillos de tu puerta. Твой порог (кирпичи твоего порога, в смысле)
Ayer, hoy, mañana y siempre Вчера, сегодня, завтра и вечно
eternamente a tu vera, неизменно, неотвратимо, неизбывно - я рядом с тобой
eternamente a tu vera я пребуду с тобою (во веки веков, аминь!:))))

О чем песня вообще? Девушка про соперниц говорит? Или родычи не дают с юношей встречаться? Или это она такая гордая и с истинными чувствами, а он местный плейбой?. Или и то и другое вместе?
У меня на эту песню какие-то странные глюки возникают, вроде как лирическая героиня - не совсем человек. Или УЖЕ не совсем человек? (ведьма? колдунья? призрак? Вурдалак по цыгански?) И этому, с которым она так настойчиво (чтоб не сказать, настырно) вместе, похоже, непоздоровиться...

Кстати, Лиля, знаешь что мне вдруг стукнуло в голову? А Колдовская Любовь (которая Гадеса-Сауры, и в первую очередь Мануеля де Фальи) в свете цыганских поверий о Вампирах приобретает какой-то совсем интересный оттенок. Уж не вампир ли Хосе?